Bhitorlê budicho
strictly means: of inner mind. The word
bud has several meanings: it can stand for mind, advice, wisdom, and even lesson. It is equivalent to sly and hence is a pejorative phrase. The word bhitorlê takes a feminine ending because the word
bud is feminine, but it is an adjectival phrase, and so the ending of the second word will change according to the gender and number of the person referred to.
To bhitorlê budicho means “he is sly” but if one refers to a lady, it would change to
ti bhitorlê budichi,
and if you use the phrase to refer to a little girl, you would say, “
tem bhitorlê budichem“.
Notice again that in all the three cases the ending of the first word of the phrase remains unchanged because, as I have already mentioned, the word
bud is feminine.
As has been mentioned in the grammar section, the quality described by the phrase bhitorlê budicho, i.e., slyness, is presumed to be of a permanent nature. That is why in Konkani we don’t use the verb asonk
Requested file could not be found (error code 404). Verify the file URL specified in the shortcode.
(= to be) when attributing that quality to someone, because
asonk, like
estar in Portuguese or Spanish, denotes a temporary state. On the other hand, although a situation like this would call for a verb corresponding to the Portuguese
ser, in normal Konkani usage, the verb is simply dropped, specially in the simple present, thus:
Agnel ekdom bhitorlê budicho (Agnel is very sly
).
Next: Patkacho khuris