Fetyêk mharog

This phrase has its origin in jewellery. Gold, for example, is expensive enough. But the quality of the design adds to the cost, mainly due to the goldsmith’s labour involved. The phrase is used when the material is relatively cheap but the cost of the finished product grows out of proportion to the cost of the material.

“Fetyêk mharog”

is therefore not restricted to the realm of jewellery. It is generalized to any situation in which the accidental far exceeds the substance, not necessarily by way of its monetary value but by any norms of assessment. So, for example, if in order to buy a loaf of bread from the market you had to walk a long distance, and when you returned you were so hungry that you perhaps needed more than a loaf to satisfy your hunger, you could say, “to unddo fetyêk mharôg poddlo.”
What you would mean by that is that walking all that distance to buy that loaf of bread wasn’t worth the effort, which perhaps you wouldn’t say if you really liked the bread. Read more »

Categories: Idioms & Phrases, Uncategorized | Leave a comment

Mãy nasleleak bara mãyô

Mãy nasleleak bara mãyô

literally means “one who has no mother has twelve mothers”. However, the number twelve actually means “numerous”, and is  more or less equivalent to the words “umpteen” and “zillion”  in English usage. We see the word bara used in in a similar way in the proverb we have already seen: Mel’lê mhoxik bara xer dud as well as in the metaphor, “bara brestar ani tera sunkrar“. Read more »

Categories: Proverbs | Leave a comment

Umtea Kollxar Udok

Umtea kollxar udok 

literally means “water on a large upside-down water pot. The equivalent English metaphor, “water off a duck’s back”,  is therefore almost a literal translation of the Konkani one, except that as the water is poured from above, the umto kollso 
below is replaced by the duck.  Yet the Konkani metaphor is perhaps more thorough in its representation in the sense that whereas at least some of the water poured over a duck may be retained by the duck’s feathers, the retention of water on an upside down pot is practically nil. Read more »

Categories: Idioms & Phrases | Leave a comment

Bara brêstar ani tera sunkrar

Bara brêstar ani tera sunkrar

literally means “twelve Thursdays and thirteen Fridays” and offers no clue to its intended significance. It is true that the number thirteen has been generally considered as unlucky, so much so that sometimes even builders and owners of apartment buildings give in to the superstition and take you from the 12th floor straight to the 14th without skipping any floor. Friday too has acquired a slightly pejorative tint because of its association with the death of Jesus supposedly on a Friday and the fasting and abstinence often tied up with that day of the week, even though in the Western world, Friday afternoon is perhaps the brightest time of the week as the harbinger of a restful and enjoyable weekend.

But bara brêstar certainly doesn’t have any negative connotation. The number twelve may suggest the 12 months of the year or the 12 Apostles or the dozen eggs you buy for breakfast. And there’s nothing wrong with Thursday either. During our school days, Thursday was a welcome day because it used to be a holiday. And until Pope John Paul II came up with his Luminous mysteries, Thursday used to be a day of Joyful Mysteries.

And so I cannot tell you why bara brêstar came to acquire a bad connotation, nor how and when that Konkani expression originated. But I can confidently say that as of today  “bara brêstar ani tera sunkrar” spells destruction. If, for instance, you nicely decorate your garden and then the wind blows and destroys all that you have done, you can say in idiomatic Konkani, “Mhojea armosanvache bara brêstar ani tera sunkrar zale.

The expression is perhaps most appropriately used when something disintegrates into several parts which are possibly beyond repair.

Categories: Idioms & Phrases | Leave a comment

Pronunciation Guidelines

Konkani language sounds, like the sounds of all or at least most other languages, can be categorized into vowels and consonants. Read more »

Categories: Spoken Konkani | Leave a comment

Muy zaunk zai ani sakhor khaunk zai

Literally: One must become an ant and (= to) eat sugar Read more »

Categories: Proverbs | Leave a comment

The Bees in a Goan’s Bonnet

ImageFrancis Fernandes is an educated Goan and I would think he speaks English very well. Except that when you ask him where you could find Bosteanv Bhattkar, he tells you that Bosteanv Bhattkar “bees at Pedru’s bar” in the evenings.  You wonder what bees he’s talking about. Perhaps he lacks proper grounding in English grammar? Read more »

Categories: Articles | Leave a comment

Redde-padde zhogoddtat, zhaddar kall!

bulls-fighting-300x200

It’s a situation that occurs regularly in the world of nature but has several parallels in the world of man: the mighty and powerful try their stunts; the helpless innocent bear the brunt. When armies wage war, civilians perish, infants vanish and fugitives live in anguish. The proverb is used to describe a situation of this nature, with its focus on the innocent victim. Read more »

Categories: Proverbs | Leave a comment

Nhal’li-dhul’li ostori ani xenn kaddul’li dorthori

image

An awful portrait, don’t you think? But it isn’t quite as revolting as you might think. In those days, cow-dung floors were the norm, and “cow-dunging” a floor was like painting a wall: the floor would be prepared by scraping off some of the old dried and worn-out cow-dung and then “polished” with a fresh layer of cow-dung. The smell of the fresh cow-dung would be somewhat unpleasant but was never quite as offensive and certainly not as unhygienic as it may seem. The odour lasted as long as the floor was wet and black, and once it dried and turned fully grey, it would look freshened up and be considered clean and bright like a painted wall. Read more »

Categories: Proverbs | Leave a comment

Mel’lê mhoxik bara xer dud

dead-buffalo

Literally: Twelve seers of milk to the dead buffalo.  The dative (to the … ) has the meaning of has. Thus: a dead she-buffalo has twelve seers of milk.

That amount of yield for a single Indian female buffalo is beyond normal expectations and therefore isn’t true. This proverb can have double significance. It may refer to someone who makes tall claims that cannot be disproved, like the volume of milk yielded by a buffalo that is now dead. Read more »

Categories: Proverbs | Leave a comment